新闻中心

福建快3:从起义到爆发-香港手语翻译小组开始政治化

福建快3 从起义到爆发:香港手语翻译小组开始政治化

Jason Wong被隔离在荔枝角一栋不起眼的办公大楼中,在准备直播新闻发布会的一排摄影师面前准备就绪。主持人宣布:“请拍摄手语翻译。” 由于他们倾向于放大扬声器,将口译员完全从框架中剔除,因此这是常规提醒。

对于Wong和一小部分口译人员来说,他们的做法在去年成为政治事务。在去年首次发射催泪瓦斯之前的几周,失聪社区的失落成员敦促议员们举行研讨会,解释一项有争议的引渡法案,该法案将使逃犯能够转移到中国大陆。

政府主导的提议标志着几十年来该市最严重的政治危机的开始。但是,约有 2.2%的聋人被排除在辩论之外。

“当政府声称他们已经与社会上所有不同方面进行了全面和广泛​​的磋商时,我们认为事实并非如此,因为立法会中的所有讨论实际上都是由安全小组进行的,并进行了手语翻译不包括在内。”听力翻译金伯利(Kimberly Wu)告诉HKFP。

“延迟”信息

在一个充满着现场直播的城市中,抗议活动受到成千上万次的审查,新闻发布会几乎全天候播出 ,观众实时地评估事件,通常依靠多种提要来提供未经过滤的原始报道。

但是,这种几乎无处不在的数字访问给聋人社区带来了一个问题,成员们依靠唇读和其他方法来进行口头视频交流。

她说,结果造成了信息鸿沟,聋哑的本地签名人罗敏妮告诉HKFP:“这影响了我的日常生活。” “通常,我不得不学习一些问题,然后回到家向我的母亲解释,他们也聋了。到那时,它已经很晚了。”

去年六月研讨会的一些成员决定将事情交到他们自己的手中,首先,在朋友的帮助下,在他们的个人Facebook页面上同时流传引渡法案相关事件的解释。聋哑人签字人于艳芬(Anita Yu)告诉HKFP,她去年6月开始使用多台笔记本电脑和移动电话直播自己的解释,尽管她经常对首席执行官林嘉玲(Carrie Lam)的“重复和荒谬”言论感到愤怒。

“当信息变得毫无意义时,口译人员会受苦,”吴补充道。

在一个共同的使命的激励下,口译人员联合起来组成了一个志愿者团体,为民主活动提供服务。

卢说:“这也是我倡导工作的一部分。” “我希望向其他人表明,聋哑人和听力正常的人应该能够同时获得相同数量和质量的信息。”

抵制言论垄断

团队轮流上台。听力正常的人通常坐在前面,听取演讲者的讲话,并向聋人翻译签名,后者将声音传达给人群。当成员在粤语,英语和香港手语之间徘徊时,这是一种流畅的表演,带有极度轻松的幻觉。

吴说,聋哑人的合作在香港仍然很少,因为包括政府在内的大多数团体常常优先使用听觉翻译。当问及当地手语社区是否存在歧视时,所有团队成员都点头致意。

信息服务部发言人在给HKFP的电子邮件中说,政府使用所有听力水平的口译员:“对考生的听力能力没有要求,通过考试的口译员包括听力受损, “ 他们说。

Wu说,合作给解释带福建快三开奖走势图结果来了很多好处,例如包容性和母语签署者的熟练程度,他们可以使用细微的面部表情和技术交流复杂的概念。

她补充说:“这也与整个社会运动中都配备聋人口译人员有关。” “当他们出现在相机和装配体上时,即使我们是少数人,它也可以让每个人都知道我们在一起……这是保持记录。”

听力翻译哈姆·朱(Ham Chu)告诉HKFP,该团队的当前工作与使所有人都能获取信息的最初目的没有太大不同:“这是我们倡导工作的一部分。它不仅在2019年6月开始,”她说,并补充说,她希望在一个单一的声音不知所措的领域中添加替代性叙述。

“当政府为所有新闻发布会提供手语翻译时,他们拥有绝对的发言权,”吴说。“我们的团队正在抵制政府对传播信息的垄断。”

“异常”情况

去年九月,林坐在一个枯燥的米色房间里,在电视上宣布,她的政府已屈服于要求撤回厌恶的引渡法案的呼吁。

但是公众的怒气已经转移到了警察部队,抗议者成群结队地回到街头。与他们一起,口译团队不停地,不停地纠结信息的征兆。

当被问及他们是否担心自己的公众形象不断增长时的安全性时,口译员将这些担忧作为工作的一部分而忽略了。

于说,“这是一场内战”,驳回了在危机中保持公正的呼吁。

“我们已经做好准备,所以我们不必戴口罩。我们并不害怕,”卢说。“如果戴口罩,那么人们将看不到我们的面部表情,这是香港手语的重要组成部分,因此我们必须揭开自己的面纱。”

“始终提倡”

现在的工作要慢得多。随着新的冠状病毒爆发的到来,数月的骚动达到了顶峰。在去年11月,警察围攻了抗议者控制的香港理工大学,骚乱达到了高潮。从那时起,所谓的“黄丝带新闻发布会”频频出现。

取而代之的是,该组织将注意力集中在最近的医院工人罢工上,呼吁政府提供更多支持以应对该病毒。大流行导致使用防护口罩的激增。起初,团队选择不露面以示他们的嘴。但是,当行政长官建议官员不要戴口罩以节省用品时,口译人员大为恼火。

他们遮住了脸,夸张了表情。他们还从美国运送了带有中间透明窗口的昂贵口罩,这让一些困惑的观众感到烦恼,他们指责他们的口罩上有大孔。

民主运动产生了一个无法预料的后果:它迫使专业部门重新考虑其政治效忠。研究小组说,但是拥护群众代表始终定义了手语翻译的目的。

“我们一直在提倡无障碍获取,因此我们不能保持公正,”听力翻译和老师Cat Fung对HKFP说。“如果您声称自己是中立的,那您就是站在压迫者的一边,这违反了我们作为手语解释者的原则。”

当陷入困境的抗议运动屏住呼吸时,手语翻译小组发誓要无限期地站在那里。




本文来源:http://www.yuyufm.com
本文作者:Subaru

联系我们

CONTACT US

联系人:陈先生

手 机:13988889999

电 话:020-88888888

邮 箱:yuyufm@baidu.com

地 址:广东省广州市番禺经济开发区58号